Kriegsgräber in BY

982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil 11 Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1997

 

Abkommen

zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und der Regierung der Republik Belarus

über Kriegsgräberfürsorge

 

Соглашение

между Правительством Федеративной Республики Германия

и Правительством Республики беларусь

об уходе за военными могилами

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Republik Belarus -

im folgenden die Vertragsparteien genannt,

Правительство Федеративой Ресnублики Германия

и

Правительство Республики Беларусь,

именуемые е далыiейшем "Договариеающиеся Стороны",

geleitet von dem beiderseitigen Wunsch, den Kriegstoten beider Seiten eine würdige letzte Ruhestätte zu gewähren, руководствуясь обоюдным желанием предоставить погибшим в войнгх с обеих сторон достойное последнее пристанище,
in dem Bewußtsein, daß die Pflege der Gräber der Kriegstoten auf deutschem und belarussischem Boden einen konkreten Ausdruck der Verständigung zwischen dem deutschen und dem bålаrussischen Volk darstellt, сознаеая, что уход за могилами погибших в войнах на германской и белорусской эемле является конкретным выражением взаимопонимания между немецкwм и белорусским народами,
in Ausführung von Nummer 14 der Gemeinsamen Erklärung vom 25. August 1994 über die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Âеlarus, во исполнение пункта 14 Совместного заявления об основах отношений между Федеративной Республикой Германия и Республикой беларусь от 25 августа 1994 года,
in dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien liegenden Kriegsgräber der Toten der jeweils anderen Seite aus dem Ersten und Zweiten Weltkrieg eine endgültige Regelung zu schaffen, желая окончательно уреryлировать вопросы в отношении расположенных на территории Договаривающихся Сторон военных могил первой и второй мировых еойн, s которых захоронены погибшие другой стороны,
in dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in würdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des humanitären Völkerrechts sicherzustellen - стремясь обеспечить сохранность этих могил и уход за ними достойным образом и в соответетвии с положениями международного гуманитарного права,
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe: Дпя целей настоящего Соглашения нижеследующие термины означают:
а) "deutsche Kriegstote": а) "погибшие в войнах с немецкой стороны":
- Angehörige der deutschen Streitkräfte, - лица, входиешие в состав германских вооруженных сил,
- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen, - приравненные к ним в соответствии с германским эаконодательстеом лица,
- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im Zusammenhang mit den Ereignissen des. Krieges 1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 oder nach ihrer Deportation gestorben sind; - прочие лица с германским гражданстеом, умершие в результате событий войны 1914-1918 г.г., а такжв войны 1939-1945 r.r.; лиbо в реэультате их депортаций;
b) "deutsche Kriegsgräber": б) "немецкие военныв могилы":
die im Hoheitsgebiet der Republik Belarus liegenden Gräber

deutscher Kriegstoter,

находящиеся на территории Республики беларусь могилы погибших в войнах немецкой стороны;
с) "deutsche Kriegsgräberstätten": в) "немецкие военные захоронения":
die im Hoheitsgebiet der Republik Bеlаrus noch existierenden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestattet sind; кладбища или участки кладбищ на территории Реслублики беларусь, которые еще существуют, могут ßыть обнаружены или заложены вновь, и на которых захоронены погибшие в войнах с немецкой стороны;
d) "belarussische Kriegstote": г) "поrибшие в войнах с белорусской стороны":
- belarussische Mitglieder der russischen und sowjetischen Streitkräfte, die im Zusammenhang mit den beiden Weltkriegen auf deutschem Boden gefallen sind; - белорусские граждане, входившие в состав российских и советских вооруженных сил и паешие на германской земле в реэультате двух мировых войн,
- Belarussen, die während der deutschen Kriegsgefangenschaft oder deren Folgen bis zum 31. März 1952 gestorben sind; - белорусские граждане, умершие в германском военном плену или от его последствий до 31 a+apra 1952 года,
- Веlarussen, die in der Zeit vom 01. September 1939 bis 08. Mai 1945 in deutschen Internierungslagern gestorben sind; - белорусские граждане, умершие в германских лагерях для интернированных в период с 01 сентября 1939 года по 08 мая 1945 года,
- Belaгussen, die in der Zeit vom 01. September 1939 bis zum 08. Mai 1945 zur Leistung von Arbeiten nach Deutschland verschleppt oder in diesem Gebiet gegen ihren Willen festgehalten wurden und während dieser Zeit gestorben sind; - белорусские граждане, угнанные в Германию в nериод с 01 сентября 1939 года по 08 мая 1945 года на принудительные работы или находившиеся там против своей воли и умершие в этот период,
- Belarussen, die von einer anerkannten Internationalen Flüchtlingsorganisation in Sammellagern betreut wurden und dort oder nach Überführung in eine Krankenanstalt in der Zeit vom 09. Mai 1945 bis 30. Juni 1950 gestorben sind. Ist die Verwaltung des Sammellagers nach dem 01. Juli 1950 in die Zuständigkeit deutscher Stellen übergegangen, tritt der Tag vor der Übernahme in deutsche Verwaltung an die Stelle des 30. Juni 1950; - белорусские граждане, содержавшиеся в сборных лаrерях под наблюдением общепризнанных международных органиэаiдий по оказанию помощи беженцам и умершие там либо после перевода их в больницы в период с 9 мая 1945 года по 30 июня 1950 года. В случае, если управление сборного лагеря было переведено в компетенцию германских властей после 1 июля 1950 года, то указанный период продлевается с 30 июня 1950 года по день, предшествующий его передаче под германское управление;
е) "belarussische Kriegsgräber": д) "белорусские военные могилы":
Gräber belarussischer Kriegstoter, die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegen; находящиеся на территории Федеративной Республики Германия могилы погибших в воAнах с белорусской стороны;
f) "belarussische Kriegsgräberstätten": е) "белорусские военные захоронения":
Geländeflächen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, auf denen belarussische Kriegstote bestattet sind. Mеста на территории Федеративной Респуßлики Германия, где захоронены погибшие в войнах с еелорусской стороны.
Artikel 2 Статья 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Belarus gewährleisten den Schutz der Kriegsgräber und das dauernde Ruherecht für die Kriegstoten der jeweils anderen Seite in ihrem Hoheitsgebiet und halten die Umgebung der Kriegsgräberstätten von allen Anlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind. 1. Правительство Федеративной Республики Германия и Правительство Республики беларусь обесnечивают в своих государствах защиry военных могил и вечный покой погибших в войнах с каждой из сторон и освобождают территорию, окружающую военные захоронения, от всех сооружений, несовместимых с достойным обликом этих мест.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berechtigt, die deutschen Kriegsgräber und deutsche Kriegsgräberstätten in der Republik Belarus auf ihre Kosten herzurichten und zu pflegen. 2. Правительство Федеративной Республики Германия имеет право за свой счет осуществлять обустройство и уход за немецкими военными глогилами и немецкими военными захоронениями в Республике беларусь.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre Kosten die Erhaltung und Pflege der belarussischen Kriegsgräber im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nach Maßgabe der deutschen Gesetze. ' 3. Федеративная Республика Германия обесnечивает за свой счет сохрангние белорусских могил и уход за ними на территории Федеративной Республики Германия в соответствии с ее законодательством.
Artikel 3 Статья 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Belarus überlassen sich gegenseitig für Vergangenheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer die als Kriegsgräberstätten der jeweils anderen Seite dienenden Geländeflächen als dauernde Ruhestätte für ihre Kriegstoten. 1. Правительство Федеративной Республики Германия и Правительство Республики беларусь nредоставляют ддуг другу с момента эакладки кладбищ безsозмездно и на неог раниченный срок используемые под еоенные захоронения обеих сторон участки земли как место вечного nокоя погибших в войнах.
(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht berührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von als Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen werden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so hat diese Änderung für die Regierung des jeweils begünstigten Staates den Verlust des Nutzungsrechts daran zur Folge. 2. Права собственности не затрагиеаются настоящим Соглашением. Все вопросы об изменении границ участков, используемых под военные захоронения, которые е последующеr могут стать необходимыми, будут решаться по взаимному соrласию Договаривающихся Сторон или моченными уполноими организациями. Если по согласию вающихся Сторон участок nолностью Договари или щает использоваться частичнопрекрадля предусмотренной цели, то в этом случае Правительство соответствующего государства теряет право пользования им.
(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffentlichen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so stellt die Regierung des verpflichteten Staates der Regierung des begünstigten Staates ein anderes geeignetes Gelände zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des neuen Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der Umbettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen. Die Umbettung erfolgt vorzugsweise im Wege der Zusammenlegung von Kriegstoten auf bereits bestehende Kriegsgräberstätten. ' 3. Если участок, предоставленный в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, по nричинам настоятельной дарственной необходимости потребуется госудля иных Правительство целей, то соответствующего государства отводит Пра. вительству другого государства иной подходящий участок и берет на се5я расходы по перезахоронению умерших и стройству обу новых могил. Подбор нового участка, его стройство обуи проведение перезахоронений осуществляется по взаиглному согласию. Переэахоронение производится преимущественно путем переноса останков погибших в войнах в места уже существующих военных захоронений.
Artikel 4 Статья 4
(1) Die Regierung der Republik Belarus gestattet, ohne daß ihr daraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorherigen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten, deren Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung von deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte Kräfte nach vorheriger schriftlicher Unterrichtung der belarussischen Seite. 1. Правительство Респуßлики Беларусь будет Правительству разрешать Федеративной Республики Германия перенос могил погибших в войнах с немецкой стороны, переэахоронение которых Правительстео Федеративной Республики Германия считает необходимым, если в сеязи с этим Правительства для Республики беларусь не возникнут расходы, и после рассмотрения представленного ему на согласование соответствующего плана. 3ксгумация погибших в войнах с немецкой стороны осуществляется специалистами по еыбору германской стороны после предварительного письменного уведомления белорусской стороны.
(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein Protokoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die Personalien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere Identifizierungsmerkmale genannt sind. Eine Ausfertigung dieses Protokolls wird der Regierung der Republik Belarus übermittelt. 2. О каждом перезахоронении погибшего в войнах с немеукой сторонь+ составляется протокол, в котором указываются прежнее и новое расположение могилы, личные данные, надпись на личном энаке или иные опознавательные nриэ наки. Один экзеглпляр этого протокола передается Правитвльству Республики Беларусь.
(З) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegsgräberstätten auf belarussischem Boden durch zwischenzeitliche infгastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestatteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, die Regierung gestattet der Republik Belarus auf Antrag der deutschen Seite hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger Form an diesen ehemaligen Standorten. Die Regierung der Republik Belarus stellt hierfür geeignetes Gelände zur Verfügung. 3. Если неrлецие военные захоронения на белорусской территории, которые, по имеющимся достоверным сведенияnл, существовали ранее, теперь вследствие изменений инфраструктуры прекратили свое существование и изъятие останков захороненных там nогибших с немецкой стороны уже не представляется возможным, то Правительство Республики Беларусь по германскому ходатайству разрешит установку в этих местах простых и достойных памятных знаков. Для этих целей Правительство Республики Беларусь предоставит подходящие участки.
(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf einer deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung deutscher Kriegstoter, die auf belarussischem Boden gefunden werden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Belarus Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige provisorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten. 4. Если до окончательного погребения в пределах какоголибо немецкого военного эахоронения потребуется временно похоронить обнаруженные на белорусской территории останки погибших в войнах с немецкой сtороны, то Правительство Республики беларусь примет меры для их надложащего и достойного временного погребения и обозначение могил.
(5) Im Falle, daß auf deutschem Boden nachträglich belarussische Kriegstote aufgefunden werden, gewährleistet die Regierung der Bundesrepublik Deutschland deren ordnungsgemäße und würdige Bestattung und die Kennzeichnung dieser Gräber. 5. В случае последующего обнаружения на германской территории погибших а войнах с белорусской стороны Правительство Федеративной Республики Германия обеспечиг их надлежащее и достойное поrреbение и обозначенйе могил.
Artikel 5 Статья 5
Sofern sich auf deutschen oder belarussischen Kriegsgräberstätten neben Kriegsgräbern der jeweils anderen Seite auch Gräber von Kriegstoten anderer Staaten befinden, ist diese Tatsache bei Entscheidungen über Erhaltung und Pflege dieser Gräber angemessen zu berücksichtigen, Если в пределах немеуких или белорусских военных захо ронений наряду с военными могилами каждой из сторон имеются также могилы погибших в войнах иэ третьих государсте - то этот факт должен надлежащим образом учиты ваться при принятии решений относительно сохранения этих могил и ухода эа ними.
Artikel 6 Статья 6
(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheitsgebiet der Republik Belarus in die Bundesrepublik Deutschland bedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Belarus gestattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser Zustimmung. 1. Перевозка останков погибших в войнах д немецкой стороны с территории Республики беларусь в Федеративную. Респубпику Германия требует предварительного согласия Праеительства Федеративной Республики Германия. Правительство Республики Беларусь будег раэрешать осуществленbiе таких перевозок только при наличии такого согласия.
(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Republik Belarus, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Drittländer zum Zweck haben. 2. Согласие Правительства Федеративной Республики Германия требуется также в отношении ходатайств, nолученных Праsительством Республики Беларусь и имеющих целью перевозку останков погибших в войнах с немецкай стороны в третьи государства.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für die Überführung belarussischer Kriegstoter nach Belarus oder in Drittländer. З. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи действуют соответственно в отношениИ перевозки останков поrибших в войнах с белорусской стороны в Республ:iку беларусь или в третьИ государства.
(4) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überführung von Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten der Antragstellег. 4. Все расходы и сборы по эксгуti~ации и перевозке эа границу останков погибших в войнах несет ходатайсrвующая сторона.
Artikel 7 Статья 7
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt den “Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V." (nachstehend “VOLKSBUND" genannt) mit der technischen Durchführung der Aufgaben in der Republik Belarus, die sich aus diesem Abkommen für die deutsche Seite ergeben. 1. Правительство Федеративной Республики Германия поручает текническое осуществление задач в Республике беларусь, вытекающих для rерманской стороны из настоящего Соглашения, Германскому народному союзу по уходу за военными nлогилами (именуеnаому в дальнейшем "Народный союз").
(2) Die Regierung der Republik Belarus beauftragt das Ministerium für Verteidigung der Republik Belarus (nachstehend Ministerium für Verteidigung genannt) mit der praktischen Durchführung der Aufgaben, die sich aus diesem Abkommen für die belarussische Seite ergeben. 2. Прааительство Республики беларусь nоручает практическое осуществление задач, вытекающих для белорусской стороны из настоящего Соглашения, Министерству оbороны Республики Беларусь (ииенуел,зому в дальнейшем "Министерство оборонаi").
(3) Für den Fall, daß eine der Vertragsparteien eine andere Organisation oder Institution beauftragen will, wird hierüber Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt. 3. В спучае намерения одной из Догоеаривающихся сторон дать соотеетствующее поручение какой-либо другой организации или учреждгны+ю на этот счет достигается договоренность между Договгрывающимися сторонами. ,
Artikel 8 Статья 8
(1) Die Regierung der Republik Belarus gewährt dem VOLKSBUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang zu den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder in Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber und verstorbene deutsche Soldaten. Andere Vereinbarungen und Absprachen bleiben unberührt. 1. Праsительство Республики беларусь оказывает Народному союзу всяческое содействие, в частности, обеспечивает доступ к документагл о немецких военных могилах и уmерших немецких военнослужащtiх, которые имеются или появятся в распоряжeнисi всех государственных прочих учреждений. Uные договоренности этим не затрагиваются.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährt dem Ministerium für Verteidigung ebenfalls Unterstützung, insbesondere bei der Zuгverfügungstellung aller Dokumente, die Über die Identität und die Grablage belarussischer Kriegstoter Auskunft geben, auch wenn diese Unterlagen erst zu einem späteren Zeitpunkt aufgefunden werden. 2. Правительство Федеративной Республики Германия также оказывает содействие tilинистерству обороны, в частности, в предостаsлении всех документов, содержащих сведения о личных данных и расположении могил погибших в войнах с белорусской стороны; это относится и к документаnл, которые Moryт быть обнаружены в будущем.
(3) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND Vertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal in die Republik Belarus entsenden. 3. Для выполнения своих эадач Народный союэ может напраелять в Республику беларусь своих представителей, специалистов и иных работников.
Artikel 9 Статья 9
(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich bei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten nach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials gemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen. 1. Народный союз nри выполнении вытекающих из нзстоящего Согпашения работ по возможности пользуется услугами местной рабочей силы и использует местные материалы Ha усповиях свободной конкуренции.
(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik Deutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die Durchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten erforderlich sind, in die Republik Belarus einführen und wieder ausführen, 2. Народный союз может также ввозить в Республику беларусь из Федеративной Республики Германия или из стран членов Европейского Союза необходимые Ans; выполнения упомянутых в настоящем Соглашении работ оборудование, транспортные средства, материалы и принадлежности и вывозить их.
(З) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes: 3. При таti+оженном пропуске этих предметов действует следующий порядок:
а) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel werden bei ihrer Einfuhr in die Republik Belarus auf Einfuhr-Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die genannten Geräts und Transportmittel nach Beendigung der Arbeiten wieder ausgeführt werden, а) времеино ввозимые в Республику беларусь оборудование 0 транспортные средства проnускаются с отметкой таможенного Qрсана о ввозе этих предметов под обязательстео об оbратном вывозе после окончания работ;
b) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe bestimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung vorgelegt werden: б) материалы и при}iадлежности, преднаэначенные обустройства для и украшения могил или ухода за могилаmи, памятными знаками или кладбищами, освобождаются при ввоэе от уплаты таможенных пошлин, налогов и ;иных сборов, если дополнитеnьно к обычной таможенной декларицйи таможенным органам представляются:
- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren, - подроßнаЯ опись ввоэимых предметов,
- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person unterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflichtende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke verwendet werden. - подписанное надлежащим обраэом уполномоченным на то лицом оßязательство о том, что названные предметы будут испольэованы топько в целях, предусмотренных настоящим Соглашениенз.
Artikel 10 Статья 10
(1) Die gemäß Artikel З Absatz 1 vereinbarte Überlassung der als deutsche Kriegsgräbeãstätten dienenden Geländeflächen gibt dem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen belarussischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschönerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau geeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrichtungen für Besucher unmittelbar auszuführen. 1. Предоставление укаэанных в пункте 1 статьи З настоящего Соглашения участков, используемых под немецкие военные захоронения, дает Народному союзу право в рамках действующего белорусского законодатеnьства неnосредственно проиэводить все работы по обустройству и благоустройству военных захоронений, а также по строительству соответствующих подъездных путей, помещений для посетителей и по созданию прочих необходиаlых условий для их пребывания.
(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle hygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet werden, die die belarussischen Gesetze vorsehen, und befolgt die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Fгiedhofsordnungen. 2. Народный союз несет ответственность за то, чтобы при проведении им строительных работ соблюдались все санитарногигиенические нормы, лредусмотренные белорусским законодательством, а также выполнялись соответствующие правсвые и адыинистративные предписания в отношении кладбищ.
Artikel 11 Статья 11
(1) Die Vertragsparteien stimmen überein, etwaige Streitigkeiten hinsichtlich der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens durch unmittelbare Absprache beizulegen. 1. Договаривающиеся Стороны соrлашаются в том, что они будут реryлировать любые споры в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения по вэаиглной догово

ренности.

(2) Wünscht eine der Vertragsparteien dieses Abkommen zu ändern oder zu ergänzen, so werden die Vertragsparteien Verhandlungen hierüber aufnehmen. 2. Если одна из Договариеающихся Сторон пожелает изменить или дополнить настоящее Соглашение, то договаривающиеся Стороны проведут по этому вопpосу переговоры.
Artikel 12 Статья 12
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgeblich für die Fristberechnung des Inkrafttretungsdatums ist der Tag des Zugangs der letzten Notifikation. Настоящее Соглашение вступит в силу спустя один месяц со дня обмена уеедомлениями Договаривающимися Сторонами о выполненли внутригосударственных процедур, необходимых для его вступпения в силу. Согпашение вступит в силу череэ один ы+есяц с даты получения последнего увеДомления.
Geschehen zu Bonn am 28. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede in deutscher, belarussischer und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Совершено в Бонне, 28 июня 1996 rода е двух экэемплярах, каждый на немецком, русском и белорусском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

 

 

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

За Правительство Федеративной Республики Германия

v. Рloetz

 

Für die Regierung der Republik Belarus

За Правительство Республики Беларусь

Beljajew

 


Homepage von
© Franz Masser